<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 暮春寄元九>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: At the End of Spring>
<BookPage: 155>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
棃花結成實，
燕卵化爲雛。
時物又若此，
道情復何如。
但覺日月促，
不嗟年歲徂。
浮生都是夢，
老小亦何殊。
唯與故人別，
江陵初謫居。
時時一相見，
此意未全除。
<End Poem>
<Translation>
The flower of the pear-tree gathers and turns to fruit;
The swallows' eggs have hatched into young birds.
When the Seasons' changes thus confront the mind
What comfort can the Doctrine of Tao give?
It will teach me to watch the days and months fly
Without grieving that Youth slips away;
If the Fleeting World is but a long dream,
It does not matter whether one is young or old.
But ever since the day that my friend left my side
And has lived an exile in the City of Chiang-ling,
There is one wish I cannot quite destroy:
That from time to time we may chance to meet again.
<End Translation>